lunes, abril 05, 2010

완소남 [Wan-So-Nam] y 엄친아 [Um-Chin-A]


Otra palabra casi parecida a la 훈남.



완소남 [Wan-So-Nam]

- Es la contracción de la frase, 중한 .


Traducción literal:
El hombre completamente precioso y/o valioso.

Significado usado:
- Se dice del hombre de gran valor para las mujeres y
el valor dependiendo de las cosas que quieran mujeres.
- Sería el hombre soltero, guapo, inteligente, famoso, etc.
- Se dice de la mujer, 완소녀 [Wan-So-Ñoe].

Palabra antónima:
완소남 - 완전 소심한 남자 : el hombre tímido y/o pusilánime.

Ejemplo:
비는 나의 완소남!!!
Rain es el nombre más precioso para mí!!!

A: 너도 완소남이구나!
A: Eres un Wan-so-nam!
B: 그래, 고마워~!
B: Así, gracias~!
A: 아니, 완전 소심한 남자!!!
A: No, eres un hombre
pusilánime!!!





엄친아 [Um-Chin-A]

- Es la contracción de la frase, .


Traducción literal:
- El hijo de la amiga de mamá.
- En general muchas mamas coreanas critican a sus hijos en comparación
con los hijos de sus amigas para que sus hijos también sean perfectos.


Significado usado:
- Se dice del hombre que tenga todas las condiciones que quieran las mamas.
(apariencia, inteligencia, estado social, habilidad económica, etc...)
- Se dice del hombre perfecto o ideal.
- Se utiliza igual a la palabra 완소남.
- Se dice de la mujer, 엄친딸 [Um-Chin-Tal], .

Ejemplo:
엄마 친구 아들은 얼굴도 잘 생기고 똑똑하고 돈도 잘 벌는데...... 너는 이게 뭐야?
El hijo de mi amiga es guapo, inteligente y gana mucho dinero... y tú, qué??
(Mamá dice a su hijo así en comparación con el de su amiga.)

저기 엄친아 간다. 정말 완소남이네~.
Allá se va el hombre perfecto. La verdad es el hombre valioso~.




0 Comentarios: